泛世纪--空间--头部
泛世纪首页 空间首页  
     come on的空间
       欢迎进入come on的空间
 
 口语:“太离谱、措手不及”
 2008-05-15 16:58
再不懂棒球的人也听说过“base”(垒)?D?D 棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。击球手在跑垒过程中,必须触到“垒”才有望得分。由此,在种类繁多的棒球用语中,怎能少得了与“base(垒)”相关的短语?

谈“off base”和“touch base”之前,先简单介绍一下棒球规则 ?D?D 在一局比赛中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,最后跑回本垒,就能得一分。显然,在棒球比赛中,“off base”指跑垒员不在垒上,而“touch base”则指击球手跑到某一垒成功触垒。

运用到日常生活中,“off base”常喻指“荒谬的,错的太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行)”,如:The stories are off base(报道完全失实);His description of the accounting system was totally o

 阅读全文>>
 类别:默认分类评论(0)  |  浏览(62)  |  去社区讨论  

 谈谈英汉词典中新词的译名
 2008-05-15 16:55

汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之'比萨饼',词典家译作'皮条饼',商家名之为'必胜客'。又如VIDEO CD,港台称“影碟”,大陆厂家称“视盘”,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有三个汉语译名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗优劣但不相间的六个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。

译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律?D?D优胜劣汰。优秀的译名经广泛传

 阅读全文>>
 类别:默认分类评论(0)  |  浏览(57)  |  去社区讨论  

 2   1/1   1 
默认分类 ( 2 )