汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之'比萨饼',词典家译作'皮条饼',商家名之为'必胜客'。又如VIDEO
CD,港台称“影碟”,大陆厂家称“视盘”,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有三个汉语译名的算不得稀奇,cellular
telephone就有雅俗优劣但不相间的六个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。
译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律?D?D优胜劣汰。优秀的译名经广泛传
|